廚藝討論區 閱讀話題

標題: 山藥英文名

人氣: 13389時間: 2005/01/24 00:00:00

發表時間: 2005/01/24 00:00:00
在北美想買新鮮山藥, 請問山藥英文名稱. 謝謝!

##

發表時間: 2005/01/24 00:00:00
北美中國超市有山藥就擺在那了賣了一看就知道了吧.....沒映像有寫英文名 山藥俗名淮山,為薯蕷科(Dioscoreaceae) 薯蕷屬(Dioscorea)之蔓性多年生植物 學名:Dioscorea spp. 全世界之薯蕷屬植物 約有六百種之多。 國內對於山藥之研究所使用之品種大都以大薯(D. alata)為主 外國超市....英名:Yam(前方加上chinese or japanese)

Sophia

發表時間: 2005/01/25 00:00:00
If you go to Japanese market, there are a lot and not as expensive too. Can't remember the English name.

Crystal

發表時間: 2005/01/26 00:00:00
昨天才從大華買了回來, "NAGAIMO"

夢苓

發表時間: 2005/01/26 00:00:00
Yuca root

????

發表時間: 2005/01/26 00:00:00
各地叫的名字都不一樣啊

發表時間: 2005/01/26 00:00:00
謝謝各位! 我這兒的東方食品店(韓人經營), 小小一間, 沒有山藥. 在大間美國超市見過 yuca root, 看起來像山藥, 但是我不確定. Yuca root = Nagaimo 嗎

crystal

發表時間: 2005/01/26 00:00:00
我買的山藥(Nagaimo)是屬於日本溫室品種, 皮是深米色刺刺的有鬚鬚, 台灣土種像地瓜那型, 我在北美這倒是沒有見過

eli

發表時間: 2005/01/26 00:00:00
如果是yuca roots的話, 我好像在老墨開的雜貨店 (mexican grocery stores) 有見過.大城市的超市通常也有. 見圖: http://www.coa.gov.tw/5/316/318/318.html.

eli

發表時間: 2005/01/26 00:00:00
此圖較清楚: http://www.whats4eats.com/GRAPHICS/ingredients/yuca.jpg

十七

發表時間: 2005/01/26 00:00:00
最好的品種是來自陽明山的.它的價錢比日本的山藥還要來得貴上許多.理由是:它從頭至尾都能應用與食之. 其次才是日本的品種. 紫山藥則是不同的品種;但是它的價格是在日本的山藥之下的.能食用的部份則跟日本的山藥一樣,共有部份而己. 英文名稱,就如同"夢苓"所言. 也的確說法不同!

Sandy

發表時間: 2012/01/04 11:40:00
Yuca Root 是台灣俗稱的"樹薯" 樹薯粉也是用這種樹薯做成的啦 所以山藥不是樹薯 吃起來不一樣 皮也不同 切下去質感也不同 北美的韓國超市有在賣白皮的日本山藥 還有黑皮的台灣山藥 Yuca Root 不是山藥 我在韓國超市的冷凍庫中還有買過越南來的冷凍紫色山藥 坐月子吃好 口感跟台灣沒有兩樣

麻辣鍋貼

發表時間: 2012/01/04 16:18:00
我覺得,學術類的翻譯與實際狀況裡的「食物」翻譯,差很多;很有差距。再加上,每個地方的叫法不同,更形多彩多姿。

sandy

發表時間: 2012/01/30 22:39:00
在北美的韓國超市看到的日本白色山藥: Nagaimo 類似台灣黑皮的山藥他們寫的名字是: name 我就不確定這是日本名、韓國名還是越南名 yuca root 是台灣的樹薯

失明人摸象

發表時間: 2012/01/31 03:48:00
sandy和 crystal 說的都對了!

夢苓

發表時間: 2012/01/31 06:51:00
路過看到這個舊時的討論。 如 Sandy 說的 Yuca Root 不是台灣的山藥。 我上面說的是不對的。 早年我只知道 Yuca Root 是南美洲的一種"樹薯",但我不知道新鮮的山藥長什麼樣 (我只看過乾的淮山);有一天在亞洲超市碰到一群講台語的婆婆媽媽,她們拿著 Yuca Root 告訴我這就是山藥, 還很熱心地教我怎麼挑,所以我才認為 Yuca 就是山藥。 記得當時心裡的 OS 是: 台灣人真怪,這等 “低賤” 的食材居然拿來當寶! 真看不出這玩意兒除了澱粉外能有什麼神奇的成分! 後來無意中在日本料理店看到一條完整的山藥,完全不是 Yuca 的長相,才知道被教錯了。 最近超市裡常有日本來的山藥,上面的名字是:Nagaimo, 有時也會用 “Chinese yam". 買外國食品時真的不能靠名字,因為不但翻譯有誤,各地的叫法也不同,最可靠的還是要自己知道那東西長什麼樣子。 的確很困難。 算算講錯話的事已經是 7 年前了,如有人被我誤導,在此致歉。

Crysandy

發表時間: 2012/01/31 10:38:00
山藥

樹薯

JoKittie

發表時間: 2012/01/31 18:45:00
哎唷, 站錯了隊!
我要回覆